本页使用了标题或全文手工转换

口袋百科:字词转换

口袋百科【口袋百科】
跳到导航 跳到搜索
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文口袋百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文口袋百科,中文口袋百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,口袋百科的字词转换共透過MediaWiki内置转换表、中文口袋百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换人人均可编辑,而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般用户需在本页面提出请求,交由管理员协助处理。

OOjs UI icon quotesAdd-ltr.svg 提交转换请求

  根据口袋百科繁简处理地区词处理指引规定,繁简和地区词转换错误修复由管理员自行决定,新增地区词转换由社群讨论投票得出共识后,管理员根据共识决定是否加入转换表。如果您已了解字词转换处理相关指引,请通过下方链接加入请求或参与讨论与投票。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

OOjs UI icon flag-ltr.svg 当前版本

  尚未应用到服务器的修订:更新2021-1(Gerrit:667374)(当前服务器上的最新版本:1.37.0-wmf.16

  服务器更新并非开发员人力可为,请耐心等待服务器管理员处理。

Chinese conversion.svg
Chinese conversion.svg 字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  显示模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞信息框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动
目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面

地区词转换候选

大陆:弗朗西斯 台灣:法蘭西斯 港澳:法蘭西斯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗朗西斯""法蘭西斯""法蘭西斯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:音译不同—百日不到处,青春恰自来。Lantx留言) 2020年8月5日 (三) 14:54 (UTC)

為什麼連台灣和港澳都成了簡字?應該用繁體的「蘭」才對吧?!--maki有事請留言 2020年8月7日 (五) 16:42 (UTC)
而且香港應該是“法蘭西斯”才對吧。代改了。SANMOSA SPQR 2020年9月21日 (一) 09:07 (UTC)
(!)意見:台灣用詞廣泛使用「法蘭西斯」較為適當。--肥羊翻譯機~留言 2020年9月27日 (日) 18:39 (UTC)
[1]台湾网站能找到228000使用“弗朗西斯”的网页,而且國家教育研究院的术语网可以找到有14个术语使用弗朗西斯.大陆网站能找到818000含有法蘭西斯的网页[2],全国科学技术名词审定委员会的术语网也有一条含有「法蘭西斯」的术语--百無一用是書生 () 2020年11月17日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:航天 台灣:航太 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"航天""航太"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:很久之前提出过,但未进行充分讨论即关闭了。在下认为有必要重新提出来。--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月14日 (一) 07:08 (UTC)

(-)反对:名從主,例子:美國國家航空暨太空總署中國航天科技集團。--maki有事請留言 2020年12月19日 (六) 17:57 (UTC)
@Tp9234:我理解阁下的意思了。但什么叫名从主,可以给我发一下这个词什么意思嘛?--白日不到处,青春恰自来。Lantx有事请讲 2020年12月20日 (日) 17:34 (UTC)
名從主人。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 00:36 (UTC)
(!)意見,大陆与台湾很多机构与企业名称会因此被过度转换,需要衡量。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 14:43 (UTC)

大陆:概率 台灣:機率 香港:概率 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"概率""機率""概率"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:臺灣口語生活一般使用「機率」一詞,且從高中數學求算機率乃至大學統計學中的「機率論」的專業領域也是使用機率一詞。Google搜尋機率的結果也幾乎只有台灣新聞與文章,而搜尋概率也多為簡體網頁,非台灣普遍用法。—アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:04 (UTC)

概率台灣也有大量使用,見google搜尋結果,機率一詞大陸也有使用。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:59 (UTC)
概率在台灣並沒有到「大量」使用,台灣日常的用語習慣本來就是機率,從日常生活乃至學校學科以及新聞媒體報導也是使用機率一詞。就如同影片跟視頻一樣,台灣也有人使用視頻一詞但並不會說視頻是台灣用語。アレックス留言) 2021年2月21日 (日) 11:01 (UTC)
转换不是用来正名或者追求某地纯粹用语的工具。以「視頻」为例,既然台湾已经在开始使用,那就不应当进行全局转换。当然,专业领域的术语并不会使用「視頻」,此时需要用公共转换组转换为「視訊」。
所以重点是,「概率」这个词是不是已经有人在日常中进行使用了。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:06 (UTC)
@Chiefwei:可自行點選我用google搜尋台灣「概率」的結果,我認為「概率」一詞台灣也有大量使用的現象,而在搜尋結果中我也發現了台灣國家教育研究院網站,裡頭關於這詞他是兩個都有收的:按這裡,故台灣兩個都有使用,另外大陸的情況我也google了一下,大陸似乎也並非全不用機率一詞,搜尋結果:按這裡 (大陸的可能要往後翻才能找到),所以事實上這是個沒必要的轉換。--maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 14:24 (UTC)
(※)注意:該詞目前已存在部分的全局轉換。(「概率」當前模式下轉換為「概率」,「機率」當前模式下轉換為「機率」)。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:33 (UTC)
(~)補充:個人認為「概率」和「機率」在大陸模式下轉換為「几率」是錯誤的轉換,應當改為「概率」。大陸《現代漢語辭典》收錄「几率」解釋為「概率的旧称」,未收錄「机率」。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年2月21日 (日) 08:41 (UTC)
现在只有「機率」在大陸模式下会轉換為「几率」,因为大陆并不使用「機率」这个写法,「概率」不会转换。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 15:02 (UTC)
@Chiefwei:可否考虑取消大陆「機率->几率」转换?因为牵涉开机率(Homes Using TV)。--Liuxinyu970226留言) 2021年6月23日 (三) 12:21 (UTC)

大陆:莫尔斯比港 台灣:摩斯比港 港澳:莫士比港 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"莫尔斯比港""摩斯比港""莫士比港"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:巴布亚新几内亚首都的译名在各地各不相同。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月22日 (一) 01:14 (UTC)

大陆:文檔 台灣:文件 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"文檔""文件"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:文檔,台灣習慣使用文件來稱呼—Taco0926留言) 2021年2月22日 (一) 07:48 (UTC)

有技術困難。「文件」在繁體模式下會轉換為「檔案」。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:30 (UTC)
大陆应该是文档,而且大陆文档和文件都有使用,台湾也有大量使用文檔文件。此外,在大陆,文档一般对应的是en:Document,文件对应的一般是en:File。另外参考[3],文件至迟1817年已经在中文里使用,文档则至迟1896年已经在中文里使用--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:28 (UTC)

大陆:蕾切尔 台灣:瑞秋 港澳:麗素 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"蕾切尔""瑞秋""麗素"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:23 (UTC)

请确保所有的Rachael在大陆都翻译作蕾切尔,在台灣都翻译作瑞秋,在港澳都翻译作麗素--百無一用是書生 () 2021年3月2日 (二) 07:14 (UTC)
的确,有一些洋品牌的大陆网站会使用雷切尔(某Re:0角色既视感)。--Liuxinyu970226留言) 2021年6月23日 (三) 12:23 (UTC)

大陆:拳师犬装甲车 台灣:拳師甲車 香港:拳師裝甲車 澳門:拳師裝甲車 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"拳师犬装甲车""拳師甲車""拳師裝甲車""拳師裝甲車"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻譯不同—Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC) 立陶宛向德国订购装甲战车 堪称史上最贵合同--国际--人民网 (people.com.cn) 軍情動態》澳洲展開「拳師」甲車換裝訓練 將成未來30年主力 - 國際 - 自由時報電子報 (ltn.com.tw) MRAV (mdc.idv.tw) ——Huangsijun17留言) 2021年3月2日 (二) 01:56 (UTC)

大陆:杜塞尔多夫 台灣:杜塞道夫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"杜塞尔多夫""杜塞道夫"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:杜塞尔多夫,台灣稱為杜塞道夫。—Mayw0108留言) 2021年3月19日 (五) 07:46 (UTC)

大陆:尼帕病毒 台灣:立百病毒 港澳:尼帕病毒 新加坡:立百病毒 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"尼帕病毒""立百病毒""尼帕病毒""立百病毒"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:前一陣子有人示警稱這是否會成為下一個大流行,這個病毒的討論在那時有稍微熱絡一點,而我發現維基百科這詞彙使用頻率很高,故提報這轉換,大陸那邊有點不太確定是否也有講立百病毒,港澳我看香港的翻譯是「尼帕病毒」,香港衛生防護中心關於這病毒的介紹:「按這裡」,至於新馬部分我在搜尋時找到新加坡的這報導:按連結查看,故新加坡是翻成「立百病毒」,至於馬來西亞我沒搜尋到對這病毒的翻譯,是否也是翻譯成「立百病毒」呢?如果有馬來西亞人發現這個可以給我你們對於這病毒的稱法嗎?—maki有事請留言 2021年3月1日 (一) 15:14 (UTC)

(~)補充:發現馬來西亞一樣使用「立百病毒」。--maki有事請留言 2021年3月19日 (五) 17:46 (UTC)

(?)疑問:話說大陸也有使用立百病毒嗎?如果有那改單向轉換。--maki有事請留言 2021年5月21日 (五) 15:33 (UTC)

@Tp9234:有少量大陆「立百病毒」结果(基本指向不可靠来源,例如某头条),搜索结果规模不足「尼帕病毒」的1/10。--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:42 (UTC)
我搜索下来结果是15200:3960,其中包括人民日报和一些医学期刊都有使用立百病毒--百無一用是書生 () 2021年7月27日 (二) 01:24 (UTC)
(:)回應:我了解了,大陸看起來兩個都有使用,但是現在我有另外一個疑問,香港是否也有使用立百病毒?我搜到香港的食物安全中心有發一篇文章,裡面是用「立百病毒」:見這裡,順著這路,我用立百病毒搜尋香港的網站發現使用立百病毒的也不少:見這裡,另也附上用尼帕病毒搜尋香港網站的結果:見這裡,所以我想問香港是否也有用立百病毒呢?--maki有事請留言 2021年7月27日 (二) 15:51 (UTC)

大陆:邮政编码 台灣:郵遞區號 港澳:郵政編碼 新加坡:邮递区号 大马:邮政编码

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"邮政编码""郵遞區號""郵區編號""邮递区号""邮政编码"

加入地区词全局转换的原因:地區詞。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月26日 (六) 12:43 (UTC)

香港郵政稱之為「郵政編碼」(我自己也是這樣叫)。在香港政府的網站,「"郵政編碼"」比「"郵政編號"」或「"郵區編碼"」常用,澳門政府網站亦然。搜尋過港台、《明報》、《東方日報》和《蘋果日報》網站,「郵政編號」和「郵政編碼」也比「郵區編號」常用,因此港澳那一欄建議改為「郵政編號」或「郵政編碼」。--春卷柯南-發前人所未知 ( ) 2020年12月28日 (一) 10:46 (UTC)
已修正。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2020年12月28日 (一) 11:45 (UTC)

然而這轉換以前有討論過,可能有名從主的問題。見這裡。--maki有事請留言 2021年2月21日 (日) 04:45 (UTC)

我認為不太可能,真的有需要不轉換的話在相關條目另行設置用詞完全一致的轉換即可,需要這樣做的條目應該甚少。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:56 (UTC)

大陆:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 台灣:嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型 香港:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 澳門:嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型 新加坡:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2 大马:严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""嚴重急性呼吸道症候群冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""嚴重急性呼吸綜合症冠狀病毒2型""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2""严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

(!)意見,实际的分歧在于综合征、症候群、綜合症,词语其他部分存在多种写法变体,或可相通。但综合征、症候群、綜合症不适合全局转换,因此仍建议公共转换组解决。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:31 (UTC)
@Chiefwei:不,還有有沒有“系統”、最後是“2”還是“2型”的分別。而且常用性太高,不可能要求大量(與疫情不相關的)條目都加入轉換組(轉換組很早就有轉換了)。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:25 (UTC)
以大陆为例,「严重急性呼吸系统综合征冠状病毒2」只是常用的译法之一,而非唯一。“2”還是“2型”、有沒有“系統”的译法均存在,并不构成转换要素。
与下面的例子一样,相关共识也许可以为口袋百科确定唯一的译名,但这不是应用于全域转换的好方式。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:59 (UTC)
@Chiefwei:然而是官方和專業文獻標準譯法。這些屬於醫學專業詞彙,而且使用率極高,必須完整轉換。在沒有技術問題的情況下,使用需求應該是最優先考量的。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:27 (UTC)
我说的就是官方和专业文献,各种译法皆有存在:严重急性呼吸综合征冠状病毒2严重急性呼吸综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2型严重急性呼吸道综合征冠状病毒2。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:39 (UTC)
這個[1]才算是官方文件吧,新華社頂多就媒體。究竟這和下面那個甚麼時候才能加進全局轉換?這很急。至少臺灣和香港的用詞是分別完全一致的。SANMOSA 江南好,風景舊曾諳 2021年3月20日 (六) 00:34 (UTC)

参考資料

大陆:2019冠状病毒病 台灣:嚴重特殊傳染性肺炎 香港:2019冠狀病毒病 澳門:2019冠狀病毒病 新加坡:2019冠状病毒疾病 大马:2019冠状病毒病

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"2019冠状病毒病""嚴重特殊傳染性肺炎""2019冠狀病毒病""2019冠狀病毒病""2019冠状病毒疾病""2019冠状病毒病"

加入地区词全局转换的原因:常用程度極高(相信不用我特別舉證),每一個頁面不論是否與醫學有直接關聯都引用Module:CGroup/Medicine不實際,故請求將Module:CGroup/Medicine中對SARS-CoV-2及COVID-19的轉換引入至全局轉換。—SANMOSA SPQR 2020年12月30日 (三) 15:44 (UTC)

嚴重特殊傳染性肺炎对应的英文是什么?--百無一用是書生 () 2020年12月31日 (四) 02:49 (UTC)
@Shizhao:中華民國衛生福利部直接對應為COVID-19。SANMOSA SPQR 2020年12月31日 (四) 16:13 (UTC)
En:coronavirus disease 2019. Konno Yumeto Sayonara, Flash 2021年1月16日 (六) 14:10 (UTC)
(!)意見,「2019冠状病毒病」并非大陆通用表述,如需全局转换,需参照各地标准译名。—Chiefwei - ) 2021年2月19日 (五) 03:16 (UTC)
@Chiefwei:不可以。這個轉換是WP:CONCOVID-19規定的,不能改。上面那個也是。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
相关共识并非方针或指引,可用于解决中文口袋百科的编辑争议,但并不代表必须以此进行全域转换。全域转换会应用于所有中文维基计划,乃至其他使用Mediawiki的网站,这些都不是口袋百科共识所及的。
我没有参与过此前关于COVID-19中文名的讨论,但我认为在对等的转换中,台湾译名使用官方译法,而大陆却不能使用广为通用的官方译名,这是不合理的。—Chiefwei - ) 2021年2月22日 (一) 14:55 (UTC)
@Chiefwei:這是因為台灣並非WHO成員且近乎完全不使用「2019冠狀病毒病」的緣故。而且此詞才毋庸置疑地使用率極高,必須完整轉換。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:33 (UTC)
「2019冠狀病毒病」在大陆同样是「近乎完全不使用」的状态。至于是不是WHO成员,和怎么转换没有任何关系。—Chiefwei - ) 2021年2月23日 (二) 12:40 (UTC)
既然这样,我们再煮788,958 bytes 吧[開玩笑的] ——羊羊 (留言|贡献|维猫报|古典音乐专题) 2021年3月21日 (日) 04:21 (UTC)
某毒搜索结果1690万,这也叫大陆“近乎完全不使用”?--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:44 (UTC)
(+)支持,可單向轉換,因臺灣一般不使用2019冠狀病毒病此一名稱アレックス留言) 2021年2月20日 (六) 15:15 (UTC)
@Alexwikix:不可以單項轉換,注意新加坡用的是“2019冠状病毒病”,要轉換就得全組一起轉。SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 00:28 (UTC)
@Sanmosa:我的意思是指 2019冠状病毒疾病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎、2019冠状病毒病=>zh-tw:嚴重特殊傳染性肺炎,這樣的單向轉換,這應該沒問題吧?アレックス留言) 2021年2月22日 (一) 15:24 (UTC)
那為何不全組轉換?SANMOSA 誓山海而長在,似日月而無休 2021年2月22日 (一) 15:26 (UTC)

(※)注意:需留意是否有名從主的問題,例如台灣2020年疫情期間通過一個法律名稱是「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例」,站內搜尋:「嚴重特殊傳染性肺炎防治及紓困振興特別條例的結果」相對的其他地方是不是也有用冠狀病毒病當專有名稱的?如果很多的話可能無法全局轉換,意思會失真。--maki有事請留言 2021年5月1日 (六) 15:43 (UTC)

@Tp9234:這個條目按道理也需要啓用Medicine轉換組,一樣也會轉換該字詞。這時候應該另行手動設置轉換參數以特別處理該字詞。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 07:37 (UTC)

大陆:南斯拉夫联盟共和国 台灣:南斯拉夫聯邦共和國 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"南斯拉夫联盟共和国""南斯拉夫聯邦共和國"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:兩岸譯名差異。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年2月16日 (二) 14:56 (UTC)

(!)意見,未查得相关佐证。—Chiefwei - ) 2021年2月20日 (六) 15:01 (UTC)
Chiefwei中華民國外交部的新聞稿。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2021年3月20日 (六) 14:30 (UTC)

大陆:坝 台灣:壩 港澳:壩 香港:壩 澳門:壩 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"坝""壩""壩""壩""壩"、(暂缺新马用词) 加入地区词全局转换的原因:坝的繁體字是壩,不是垻,例如:「葛洲坝水利枢纽」應該是「葛洲壩水利樞紐」而不是「葛洲垻水利樞紐」—湯圓留言) 2021年3月26日 (五) 04:03 (UTC)


台灣:高畫質電視 香港:高清電視 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"高畫質電視""高清電視"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:於Google搜尋「"高清電視"+site:baike.koudaiwiki.com/wiki/」中,全部都找到「高清電視」字樣(繁體)而非「高清电视」字樣(簡體);固定「高清電視」字樣儲存於單一條目的原始碼內,並於其條目的頁面中從「不轉換」頁面顯示「高清電視」字樣未能轉換成「台灣正體」頁面顯示「高畫質電視」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2021年4月11日 (日) 05:57 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年4月11日 (日) 06:07 (UTC)
不太明白您的意思?--向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:12 (UTC)
@Tangmingxyz:我不清楚。--203.186.100.250留言) 2021年5月16日 (日) 07:07 (UTC)

台灣:高畫質化 香港:高清化 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"高畫質化""高清化"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:於Google搜尋「"高清化"+site:baike.koudaiwiki.com/wiki/」中,全部都找到「高清化」字樣。此為單向轉換。—203.186.100.250留言) 2021年4月11日 (日) 06:02 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年4月11日 (日) 06:07 (UTC)
不太明白您的意思?--向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:11 (UTC)
@Tangmingxyz:我不清楚。--203.186.100.250留言) 2021年5月16日 (日) 07:07 (UTC)
(✓)同意,只不過我認為應該要雙向轉換,台灣原本就是使用高畫質一詞。アレックス留言) 2021年6月14日 (一) 12:37 (UTC)

大陆:抵制 港澳:杯葛 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"抵制"、(暂缺台灣用詞)、"杯葛"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆用抵制比杯葛的情况常见的多。而个人认为此转换不会引发更大的问题。—向宇宙探索! 2021年4月12日 (一) 17:10 (UTC)

杯葛抵制并非同义。根据词典结果,杯葛的意思应该属于抵制的子集(一种特殊的抵制)--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:50 (UTC)
另参看Ngram Viewer,两个词在1940年左右都有大量使用,甚至一度杯葛要比抵制的使用频率还高--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:59 (UTC)

大陆:营利 台灣:營利 港澳:牟利 新马:营利 

狀態:   未完成

相应的Google 搜索结果:"营利""營利""牟利""营利"

加入地区词全局转换的原因:(N)PO在香港稱“(非)牟利(組織)”。如果有機會引發誤轉,那可以以轉換“牟利組織”和“營利組織”、“非牟利”和“非營利”代替。—SANMOSA Σουέζ 2021年4月13日 (二) 00:10 (UTC)

牟利營利并不完全同义,是两个词。而且根据Ngram Viewer,牟利和營利从1920年代起都有使用,并非地区词差异--百無一用是書生 () 2021年4月13日 (二) 06:56 (UTC)
@Shizhao:那“牟利組織”和“營利組織”、“非牟利”和“非營利”的轉換如何?基本上香港就真的只用“非牟利(組織)”。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 06:56 (UTC)
那么应该针对“牟利組織”和“營利組織”,“非牟利”和“非營利”转换,如果可以的话。因为牟利和營利是汉语固有词汇,并无繁简或地区差异--百無一用是書生 () 2021年5月17日 (一) 01:29 (UTC)
@Shizhao:下面重新提出了,這邊可以關了。SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)
留意「經營利潤」。--Mewaqua留言) 2021年6月2日 (三) 12:07 (UTC)
未完成--百無一用是書生 () 2021年7月30日 (五) 06:42 (UTC)

台灣:佛萊迪大戰傑森之開膛破肚 香港:鬼王再生 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:(暂缺大陆用词)、"佛萊迪大戰傑森之開膛破肚""鬼王再生"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:電影名—水水留言) 2021年4月13日 (二) 05:27 (UTC)

大陆:计划 台灣:計畫 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"计划""計畫"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:容易讓人誤以爲是錯別字—Lvxing6321留言) 2021年4月14日 (三) 12:00 (UTC)

(※)注意:該規則目前已在轉換表中。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年4月14日 (三) 15:25 (UTC)

大陆:视频 台灣:視訊/影片 港澳:視像/視訊 香港:視像/視訊 澳門:視像/視訊 新马:視訊 新加坡:視訊 大马:視訊

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"视频""視訊/影片""視像/視訊""視像/視訊""視像/視訊""視訊""視訊""視訊"

加入地区词全局转换的原因:視訊,台灣以及新馬稱為視訊,港澳稱為視像或視訊,大陸稱為視頻。—Alan2350留言) 2021年4月16日 (五) 02:53 (UTC)

台灣的影片和視訊所指不同,打算怎麼轉? -KRF留言) 2021年5月17日 (一) 01:44 (UTC)
這之前不是就被否決的嗎……?--maki有事請留言 2021年5月23日 (日) 07:24 (UTC)

(✓)同意: 中國大陸的視頻一詞在台灣指的是video frequency ,是專有名詞,video為影片才是。國家教育研究院雙語詞彙、學術名詞暨辭書資訊網 アレックス留言) 2021年6月14日 (一) 12:35 (UTC)

在大陆,影片通常是指电影片(film或movie),視訊用的少一些,但一般是指视频会议、视频电话里的影像,视频通讯之意(video communication)。都与视频(video)的含义有所不同(大致上属于视频的子类)--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:36 (UTC)
(-)反对:“视频”定義過寬,容易誤轉。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:54 (UTC)

大陆:空間站 台灣:太空站 港澳:太空站 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"空間站""太空站""太空站"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸官方的正式叫法是“空間站”,民間則“空間站”和“太空站”并存;而台灣香港澳門無論官方還是民間都幾乎只使用“太空站”一詞,因此請求單向轉換。—Pz.VIII Maus留言) 2021年4月23日 (五) 11:48 (UTC)

大陆:信息 台灣:訊息/資訊 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"信息""訊息/資訊"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—211.23.17.225留言) 2021年4月28日 (三) 03:39 (UTC)

(※)注意:首先沒寫理由可能不會過,而且信息在台灣也有使用,大陸也有用资讯這一詞(訊息不確定大陸有沒有使用),另外注意名從主的問題(例如法規名稱)。--maki有事請留言 2021年4月30日 (五) 03:21 (UTC)
(✓)同意: 可以進行信息->資訊的單向轉換,信息一詞應是最近受中國大陸影響才用的,以前沒聽過這詞。アレックス留言) 2021年6月14日 (一) 12:32 (UTC)
(-)反对。容易過度轉換,例如「中华人民共和国工业和信息化部」、「上海幻電信息科技有限公司」。--Mewaqua留言) 2021年6月18日 (五) 04:40 (UTC)

大陆:寨卡病毒 台灣:茲卡病毒 港澳:寨卡病毒 新加坡:兹卡病毒 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"寨卡病毒""茲卡病毒""寨卡病毒""兹卡病毒"、(暂缺马来西亚用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對這病毒的不同翻譯—maki有事請留言 2021年4月30日 (五) 03:14 (UTC)

大陆:帕洛阿尔托 台灣:帕羅奧圖 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"帕洛阿尔托""帕羅奧圖"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:硅谷核心城市“Palo Alto”存在大量以该市命名的东西(见Special:链入页面/帕羅奧圖),全域转换组会更合适些。zh-cn的命名出自加州旅游局页面[4]。感谢Njsgdsza指正。—173.75.31.249留言) 2021年5月8日 (六) 01:31 (UTC)

大陆:当量剂量 台灣:等效劑量 港澳:當量劑量 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"当量剂量""等效劑量""當量劑量"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:翻譯不同—I.further留言) 2021年5月11日 (二) 15:17 (UTC)

香港是“當量劑量”,已改正。SANMOSA Σουέζ 2021年5月14日 (五) 06:58 (UTC)

大陆:特克斯和凯科斯群岛 台灣:土克凱可群島 香港:特克斯和凱科斯群島 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"特克斯和凯科斯群岛""土克凱可群島""特克斯和凱科斯群島"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:特克斯和凯科斯群岛,台湾称为土克凱可群島,香港称为特克斯和凱科斯群島,大陆称为特克斯和凯科斯群岛。—杨高南路留言) 2021年5月16日 (日) 01:21 (UTC)

大陆:贝宁共和国 台灣:貝南共和國 香港:貝寧共和國 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"贝宁共和国""貝南共和國""貝寧共和國"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:事實。—203.186.100.250留言) 2021年5月16日 (日) 07:09 (UTC)

大陆:宿务 台灣:宿霧 港澳:宿霧 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"宿务""宿霧""宿霧"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:菲律宾地名宿务在各地译名不同。—大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年6月12日 (六) 17:43 (UTC)

宿务在大陆网站的结果是82200,宿霧则是56000,都有使用,而且使用上相差并不大--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:29 (UTC)
大陆还有众多出版资料使用“宿务”一名,不能只看网络比对。而且在前网络时代,对岸官方使用的译名也是“宿务”,见“中华民国驻宿务领事馆”。--大化國史館從九品筆帖式留言) 2021年6月16日 (三) 13:48 (UTC)
大陆也有众多出版资料使用“宿雾”--百無一用是書生 () 2021年6月17日 (四) 01:31 (UTC)
可單向轉換所有“宿务”為“宿霧”(繁體環境下)。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:52 (UTC)

大陆:參加工作 台灣:進入職場 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"參加工作""進入職場"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:「參加工作」一詞使用頻率很高,不過不太確定是不是等同於進入職場。—-KRF留言) 2021年6月13日 (日) 12:13 (UTC)

这看起来不像是地区词差异,大陆同样有大量使用進入職場,另外,“參加工作”在1895年之后就已经开始使用了[5],并不是一个新词--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:26 (UTC)
或可考慮單向轉換,台灣完全不用「參加工作」一詞。-KRF留言) 2021年6月15日 (二) 02:34 (UTC)
至迟1895年就使用的词组,我相信即使现在不用,历史文献中肯定也会有用到--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:38 (UTC)
而且严格来说,參加工作与進入職場似乎也不是完全对等的含义--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:39 (UTC)
那,請問參加工作是什麼意思?-KRF留言) 2021年6月15日 (二) 02:48 (UTC)
在日辦理賠償歸還工作綜述國民政府司法例規
参加工作大概是take job, into job,join in work;进入职场大概是enter the workplace--百無一用是書生 () 2021年6月16日 (三) 02:03 (UTC)
我看不出實質上有什麼區別。如果台灣要用take job的話通常會用「出社會」或「開始工作」,但太口語,書面上通常會說進入職場。 -KRF留言) 2021年6月16日 (三) 11:45 (UTC)
(-)反对。容易過度轉換,例如「參加工作假期」。另外,在zhwp「參加工作」一詞極少用於中國大陸以外人士的條目。--Mewaqua留言) 2021年6月18日 (五) 04:32 (UTC)
「參加工作假期」一詞在中文維基百科的使用率極低,看不出有「容易」過度轉換的可能。-KRF留言) 2021年6月23日 (三) 12:48 (UTC)
找到一篇文章,这个参加工作应该是大陆简历材料里的语法词,应该没有能够特别对应的词汇--太西浜留言) 2021年7月24日 (六) 08:12 (UTC)

大陆:塑料 台灣:塑膠 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"塑料""塑膠"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:用詞差異,台灣用語為塑膠—アレックス留言) 2021年6月14日 (一) 12:28 (UTC)

台湾似乎塑膠塑料都有使用;大陆也有大量使用塑膠--百無一用是書生 () 2021年6月15日 (二) 02:19 (UTC)
(-)反对。公司名容易過度轉換,例如「台灣塑膠工業股份有限公司」。--Mewaqua留言) 2021年6月18日 (五) 04:36 (UTC)

大陆:亚洲足球联合会 台灣:亞洲足球聯盟 香港:亞洲足球協會 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"亚洲足球联合会""亞洲足球聯盟""亞洲足球協會"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:亚洲足球联合会,台灣稱為亞洲足球聯盟,香港稱為亞洲足球協會—阿文留言) 2021年6月27日 (日) 05:12 (UTC)

大陆:黑山 台灣:蒙特內哥羅 港澳:黑山 新马:黑山

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"黑山""蒙特內哥羅""黑山""黑山""黑山""黑山""黑山""黑山"

加入地区词全局转换的原因:歐洲國家名稱,可預見會出現在各種場合,不適合大量添加地名公共轉換組。——— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會LEP 2021年7月10日 (六) 14:12 (UTC)

黑山過度轉換的機率有些高啊…… 紺野夢人 肺炎退散 2021年7月11日 (日) 03:51 (UTC)
大陸有好幾個地方叫黑山的...--maki有事請留言 2021年7月13日 (二) 10:42 (UTC)
可考慮設置全域單向轉換。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:45 (UTC)
蒙特內哥羅目前能單向轉換成黑山。 紺野夢人 肺炎退散 2021年7月24日 (六) 07:00 (UTC)
那可能要看“黑山”指國家的頻率有多高,如果明顯(遠)高於指非國家地區的頻率,那“黑山”還是能在台灣模式下轉成“蒙特內哥羅”的。SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:04 (UTC)

大陆:斯坦利杯 台灣:史坦利盃 香港:史丹尼盃 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"斯坦利杯""史坦利盃""史丹尼盃"、(暂缺澳門用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:斯坦利杯,台灣稱為史坦利盃,香港稱為史丹尼盃。—阿文留言) 2021年7月11日 (日) 05:37 (UTC)

大陆:奥塞梯 台灣:奧塞提亞 港澳:奧賽梯 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"奥塞梯""奧塞提亞""奧賽梯"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—紺野夢人 肺炎退散 2021年7月13日 (二) 14:34 (UTC)

大陆:披头士 台灣:披頭四 港澳:披頭四 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"披头士""披頭四""披頭四"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:广泛使用的乐队名称,相关链入页面318个--太西浜留言) 2021年7月23日 (五) 11:57 (UTC)

大陆:內比都 台灣:奈比多 港澳:內比都 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"內比都""奈比多""內比都"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:中文對緬甸首都的不同音譯。—maki有事請留言 2021年7月26日 (一) 14:14 (UTC)

大陆:营利组织 台灣:營利組織 港澳:牟利組織 新马:营利组织 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"营利组织""營利組織""牟利組織""营利组织"

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台灣:營利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)

大陆:非营利 台灣:非營利 港澳:非牟利 新马:非营利 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"非营利""非營利""非牟利""非营利"

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:字词转换/地区词候选#大陆:营利_台灣:營利_港澳:牟利_新马:营利。—SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:08 (UTC)

错误转换修复请求

堇、菫

狀態:   待讨论

请修复繁體模式下错误转换:「堇」,正确转换应为「菫」。其他說明:繁體的是兩個字,但簡體把二者合為“堇”。繁體“堇”字按照本義已極少使用,但“菫”字作為多種植物的稱謂仍在生物學、化學等領域廣泛使用,並且外來植物取名還將大量使用“菫”字,如紫菫黃菫煙菫菫菜三色菫角菫香菫酮菫青石捕蟲菫非洲菫,因此需要進行全域簡繁轉換,為簡,為繁。例外情況以下有討論。

繁體的含義:

  • 黏土、黃泥,例詞:堇泥、堇塊;
  • 塗抹,例詞:堇塗;
  • 時機,例詞:天堇;
  • 通“僅”,例詞:堇堇;
  • 專有名詞用字,例詞:赤堇、堇陰、堇子國、夷離堇移里堇

根據“堇”的含義,全域簡繁轉換的同時將以下含有“堇”的詞語進行單向轉換:

  • 菫塊=>堇塊
  • 菫泥=>堇泥
  • 菫塗=>堇塗
  • 天菫=>天堇
  • 赤菫=>赤堇
  • 菫陰=>堇陰
  • 菫子國=>堇子國
  • 夷離菫=>夷離堇
  • 移里菫=>移里堇

由於菫菜有菫菫菜之別名,加之堇堇在現代漢語中幾乎不用,堇堇就不需要單向轉換了。(參考資料:《漢語大詞典》《教育部重編國語辭典修訂本》《康熙字典》)--Neux-Neux留言) 2020年9月17日 (四) 16:37 (UTC)

大陆官方标准并不承认「堇」「菫」之间存在简繁关系;台湾官方标准虽将二者分立,但实际上仍多使用「堇」代替「菫」。转换似无必要。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 03:54 (UTC)
《汉语大词典》是大陆出版的针对繁体用字的权威字典,里面堇字与菫字含义几乎不重叠,只有作乌头解释的时候堇才通菫。《现代汉语词典》是大陆出版的针对简体用字的权威字典,里面只收录堇字而未收录菫字,而菫字的含义全部归于堇字。至少在简体环境下,菫→堇的转换是必要的。至于繁体是否转换,需要港澳台人士参与讨论。--Neux-Neux留言) 2021年2月18日 (四) 07:10 (UTC)
(?)疑問:那麼如果碰到人名該怎麼處理?比如「上坂堇」,雖然他的日文名字是沒有這漢字,但是當轉成中文時這字該如何顯示?也可以顯示成草頭的「菫」嗎?日人的名字若寫成漢字是不是兩個字都有用到的?--maki有事請留言 2021年5月8日 (六) 15:24 (UTC)
すみれ的話就是,幾乎沒有堇。 紺野夢人 肺炎退散 2021年5月8日 (六) 15:32 (UTC)
那當轉成中文呢?我搜尋他的名字,貌似中文繁體都沒有用草頭的,而且她的譯名已經由官方確定了,維基百科內已經有幾百筆了,還是說碰到時再單獨處理?--maki有事請留言 2021年5月8日 (六) 15:42 (UTC)

布景主題

狀態:   待讨论

请修复臺灣正體模式下错误转换:「布景主題」,正确转换应为「佈景主題」。--49.158.101.79留言) 2020年9月24日 (四) 15:23 (UTC)

中華民國國字標準字體用布而非佈,佈在中文維基百科臺灣正體下也會變成布。 Konno Yumeto 肺炎退散 2020年9月26日 (六) 14:18 (UTC)
但是繁體中文版的win 7確實是用「佈」這字。--maki有事請留言 2020年9月27日 (日) 04:53 (UTC)
(+)支持:事實上通用的異體字寫法,建議移除台灣正體下「佈=>布」的轉換。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2020年11月27日 (五) 03:32 (UTC)
可考虑移除,欢迎更多人发表意见。—Chiefwei - ) 2021年2月17日 (三) 04:09 (UTC)
(+)支持 紺野夢人 肺炎退散 2021年3月6日 (六) 05:58 (UTC)
我也(+)支持,這兩字在繁體是通用的、--maki有事請留言 2021年5月8日 (六) 15:26 (UTC)

天保歷

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「天保歷」,正确转换应为「天保曆」。其他說明:曆法--紺野夢人 恭賀新春 2021年3月1日 (一) 05:13 (UTC)

隻有

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「隻有」,正确转换应为「只有」。其他說明:很多「只」字在繁體版本裡都會被錯誤轉換為「隻」--御犽真夜魂留言) 2021年3月2日 (二) 00:19 (UTC)

准格爾

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「准格爾」,正确转换应为「準格爾」。其他說明:同準噶爾,簡化之前用準。--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月2日 (二) 12:30 (UTC)

采砂

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「采砂」,正确转换应为「採砂」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月5日 (五) 06:13 (UTC)

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「垻」,正确转换应为「壩」。出错页面:西坝河站。其他說明:除了該條目外,其他帶有壩字的條目,如葛州壩等各個水壩的名字全部也錯誤轉換了。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月5日 (五) 12:28 (UTC)

(~)補充:這個錯誤和我之前提報的「沙坪垻」轉換錯誤有關(見Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2020年8月)。當時我認為「垻」涉及的地名較多,所以提出是否可考慮優先轉換成「垻」,對「堤壩」之類的專名特殊處理。而@Chiefwei:則指出「由於含『壩』詞彙同樣難以窮舉,預計仍有不少條目需手工修正。」若「壩」字涉及的問題更多,則可考慮恢復以「壩」為優先候選。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年3月20日 (六) 14:34 (UTC)
User:H2NCH2COOH,在繁體體系內幾乎沒有使用「垻」字的,幾乎是壓倒性採用「壩」字。若是重慶的地名繁體真的是「垻」,請只就該地名轉換,而非全域轉換。另外根據我的簡單搜索,重慶的用字也是「壩」。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月21日 (日) 09:34 (UTC)
重慶用「壩」恐怕是長年累月的錯誤轉換導致的。至少《〈通用规范汉字表〉解读》的簡繁對照不支持這種用法。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年3月21日 (日) 10:18 (UTC)
User:H2NCH2COOH,維基辭典也說垻是壩的異體字而已,故以壩為正字。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月22日 (一) 04:53 (UTC)
並不是。見「」,「垻」只是「壩」的部分異體字,不是嚴格異體字。「蜀人謂平川為垻」,這個義項下並不能寫作「壩」,反而是幾乎所有的「壩」理論上都能寫作「垻」,只是這種用法在現代繁體中文裏面罕見而已。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年3月22日 (一) 05:05 (UTC)
User:H2NCH2COOH,看來重慶的那個垻是平原,那就應該只就該地名進行轉換。壩作為地名和水壩名常見多了。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月22日 (一) 05:53 (UTC)
扎坝語」的「坝」是「垻」還是「壩」呢?--1.168.217.202留言) 2021年3月31日 (三) 12:16 (UTC)
我這邊Bing搜尋.tw網域:「垻」(5870)<「壩」(173000),.hk網域「垻」(932)<「壩」(52500),故支持切換回「坝壩」轉換。--Liuxinyu970226留言) 2021年6月23日 (三) 12:45 (UTC)
@Chiefwei:請恢復「坝」、「壩」轉換,現在的誤轉情況過分嚴重。SANMOSA Σουέζ 2021年7月1日 (四) 04:42 (UTC)
(!)意見臺灣教育部的官方用法使用的是「壩子」--♛衛璟 (🗪) 2021年7月20日 (二) 07:35 (UTC)
@Shizhao:這事情能不能儘快處理?SANMOSA Σουέζ 2021年7月30日 (五) 03:01 (UTC)
之前的补丁还没合并呢--百無一用是書生 () 2021年7月30日 (五) 06:39 (UTC)

飄發

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「飄發」,正确转换应为「飄髮」。其他說明:合併簡化致誤--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月7日 (日) 14:12 (UTC)

崖姜

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「崖姜」,正确转换应为「崖薑」。其他說明:合併簡化致誤。--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月8日 (一) 07:07 (UTC)

回復通告

狀態:   待修复

请修复繁體、香港繁體、澳門繁體、臺灣正體模式下错误转换:「回復通告」,正确转换应为「回覆通告」。其他說明:簡體「回复」轉繁/正體出錯,這四個字來自TwinkleMediaWiki:Gadget-Twinkle.js MediaWiki:Gadget-friendlytalkback.js)。站內搜尋「回复通告」。--1.174.27.97留言) 2021年3月16日 (二) 13:48 (UTC)

档案->文件

狀態:   待讨论

简体的档案被当成繁体,然后转化为文件。这是怎么做到的?见Wikipedia_talk:首页的档案28链接,应该是对模板的处理问题--E.A.Crowley666✍️ 2021年3月17日 (三) 14:17 (UTC)

鍾路區

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「鍾路區」,正确转换应为「鐘路區」。其他說明:大韓民國地名--紺野夢人 肺炎退散 2021年3月19日 (五) 14:58 (UTC)

User:Yumeto,鐘路區條目所有繁體都沒有轉換問題。地鐵站是其本身有中文而中文就是「鍾」字才這樣的。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年3月20日 (六) 08:27 (UTC)

洛伦茨吸引子 !1=zh-hant:準周期;zh=hans:准周期

狀態:   待修复

请修复各简体模式模式下错误转换:「洛伦茨吸引子 !1=zh-hant:準周期;zh=hans:准周期」,正确转换应为「洛伦茨吸引子」。出错页面:[[洛伦茨吸引子]]。--【彩蛋】 2021年3月20日 (六) 16:14 (UTC)

台湾脊蛇 褐顶雀鹛 灰眶雀鹛

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「台湾脊蛇 褐顶雀鹛 灰眶雀鹛」,正确转换应为「臺灣標蛇或臺灣脊蛇 頭烏線或褐頂雀鶥 繡眼畫眉或灰眶雀鶥」。出错页面:台灣特有亞種。其他說明:整頁多個字詞沒轉繁體或用的是不同於該頁面的別稱,像臺灣脊蛇按過去標題是寫臺灣標蛇--118.150.143.161留言) 2021年3月22日 (一) 14:59 (UTC)

狀態:   待修复

请修复繁體/正體模式下错误转换:「於」,正确转换应为「于」。其他說明:無數「于」姓人名顯示錯誤。--1.174.102.165留言) 2021年3月23日 (二) 16:38 (UTC)

干 县

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「干 县」,正确转换应为「乾 县」。出错页面:[[6]]。--Zhangzilu留言) 2021年3月30日 (二) 03:21 (UTC)

畿内亞

狀態:   待修复

请修复zh-hk模式下错误转换:「畿内亞」,正确转换应为「畿內亞」。其他說明:「畿内亞」字樣涉及「繁簡混用」跟WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2021年2月有關。--203.186.100.250留言) 2021年3月31日 (三) 06:35 (UTC)

(*)提醒:請勿搞錯這裡,謝謝合作!--203.186.100.250留言) 2021年3月31日 (三) 06:41 (UTC)
(+)支持,是我提案时候失误,没有注意到“内內”的区别。->>Vocal&Guitar->>留言 2021年5月15日 (六) 12:52 (UTC)

采棉

狀態:   待修复

请修复繁體/正體模式下错误转换:「采棉」,正确转换应为「採棉」。其他說明:注意,修復後會和「采棉居寢飾文化觀光工廠」衝突。--1.168.217.202留言) 2021年3月31日 (三) 11:57 (UTC)

鬍子彤

狀態:   待修复

请修复繁体模式下错误转换:「鬍子彤」,正确转换应为「胡子彤」。出错页面:Special:链入页面/胡子彤。--Antigng留言) 2021年3月31日 (三) 16:32 (UTC)

覆述

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「覆述」,正确转换应为「复述」。出错页面:迈克尔·舒马赫。其他說明:迈克尔·舒马赫轶事一栏--Doge24190留言) 2021年4月2日 (五) 05:05 (UTC)

伏特石站

狀態:   待修复

请修复香港繁體、澳門繁體及台灣正體模式下错误转换:「伏特石站」,正确转换应为「伏石站」。出错页面:伏石站。其他說明:簡體並沒有相關情況,但當以繁體顯示時,皆自動將「伏」轉換為「伏特」,例如在水田站的頁面上便出現這樣的情況,現時要使用-{}-來處理。--Foamposite留言) 2021年4月3日 (六) 13:24 (UTC)

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「铇」,正确转换应为「刨」。出错页面:鹿港鎮。--Wikifresc留言) 2021年4月15日 (四) 21:53 (UTC)

信號

狀態:   待修复

请修复正體與簡體中文的差異模式下错误转换:「信號」,正确转换应为「訊號」。出错页面:所有涉及頁面上之字詞。--36.231.196.41留言) 2021年4月22日 (四) 02:11 (UTC)

信井裡

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「信井裡」,正确转换应为「信井里」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年4月22日 (四) 07:47 (UTC)

董家裡

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「董家裡」,正确转换应为「董家里」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年4月22日 (四) 07:48 (UTC)

短須

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「短須」,正确转换应为「短鬚」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年4月23日 (五) 14:00 (UTC)

長須

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「長須」,正确转换应为「長鬚」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年4月23日 (五) 14:00 (UTC)

九條

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「九條」,正确转换应为「九条」。其他說明:日本姓氏--1.160.251.17留言) 2021年4月25日 (日) 04:22 (UTC)

(-)反对,這是日本新字體。--114.43.47.92留言) 2021年4月28日 (三) 06:53 (UTC)
(!)意見:是日本新字體,但在繁體中文裏是可接受的寫法,一般會保留。問題在於「九条」作為數詞時應當轉換(例:九条线路),因此不應加入轉換表。--H2NCH2COOH談笑風生微小貢獻) 2021年4月29日 (四) 01:57 (UTC)
我覺得日本新字體/舊字體應該視為等同簡化字/繁體字,既然条字屬於新字體,自然應當恢復為條,這不是常不常用的問題。--owennson聊天室獎座櫃) 2021年6月20日 (日) 06:58 (UTC)
舊字體是“條”,繁體上應該比照舊字體處理,應該照樣用“條”。SANMOSA Σουέζ 2021年6月27日 (日) 14:56 (UTC)

麥面

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「麥面」,正确转换应为「麥麵」。其他說明:站內搜尋「麦面」。--114.43.47.92留言) 2021年4月28日 (三) 06:19 (UTC)

曹廷傑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「曹廷傑」,正确转换应为「曹廷杰」。出错页面:曹廷傑。其他說明:見曹的著作遼海叢書 第60冊 西伯利東偏紀要 .--RcAlex36留言) 2021年5月1日 (六) 09:35 (UTC)

黄霄云

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「黄霄云」,正确转换应为「黄霄雲」。其他說明:湖南卫视和浙江卫视打的字幕就是黄霄雲。--Txkk留言) 2021年5月1日 (六) 10:16 (UTC)

青春斗

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「青春斗」,正确转换应为「青春鬥」。出错页面:青春斗_(2019年电视剧)等。--芄蘭留言) 2021年5月2日 (日) 06:38 (UTC)

中嶽齒獸

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「中嶽齒獸」,正确转换应为「中岳齒獸」。其他說明:中/岳齒獸,非中嶽/齒獸。--紺野夢人 肺炎退散 2021年5月3日 (一) 16:15 (UTC)

器件

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「器件」,正确转换应为「元件」。出错页面:电感元件。其他說明:臺灣並沒有元件器件之分類--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 13:07 (UTC)

元器件

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「元器件」,正确转换应为「元件」。出错页面:被動元件。其他說明:臺灣並沒有元件器件之分類--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 13:14 (UTC)

数字集成电路

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「数字集成电路」,正确转换应为「數位電路」。出错页面:半导体器件。--0zklin0留言) 2021年5月5日 (三) 13:35 (UTC)

副熱帶夏干氣候

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「副熱帶夏干氣候」,正确转换应为「副熱帶夏乾氣候」。其他說明:google搜尋:「副熱帶夏干氣候」--maki有事請留言 2021年5月8日 (六) 06:49 (UTC)

弗拉基公尺爾·米哈伊洛維奇·科馬羅夫

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「弗拉基公尺爾·米哈伊洛維奇·科馬羅夫」,正确转换应为「弗拉基米爾·米哈伊洛維奇·科馬羅夫」。出错页面:尤里·阿列克谢耶维奇·加加林#紀念。其他說明:弗拉基米爾為一俄文名字,當中的「米」不應轉換為「公尺」--Jesoneejan留言) 2021年5月10日 (一) 08:03 (UTC)

屍逐

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「屍逐」,正确转换应为「尸逐」。其他說明:Template:匈奴單于中所有含有「尸逐」的條目在繁體(沒有地區詞轉換的zh-hant)裡顯示為錯誤的「屍逐」。--36.228.165.165留言) 2021年5月10日 (一) 08:36 (UTC)

电力摩托车

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「电力摩托车」,正确转换应为「电力机车」。出错页面:日本國鐵EF58型電力機車。--Tianhaoz95留言) 2021年5月11日 (二) 05:00 (UTC)

描绘著那场梦

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「描绘著那场梦」,正确转换应为「描绘着那场梦」。出错页面:YOASOBI。其他說明:相关的页面包括Template:YOASOBI描繪著那場夢等--YanTTO留言) 2021年5月14日 (五) 11:44 (UTC)

和平之後

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「和平之後」,正确转换应为「和平之后」。其他說明:en:Our Lady of Peace,此后非彼後。--紺野夢人 肺炎退散 2021年5月16日 (日) 08:15 (UTC)

严於信

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「严于信」,正确转换应为「严於信」。出错页面:严於信。其他說明:“於”为此姓名正确写法。不需要将“於”转为“于”。--Ytx21cn留言) 2021年5月18日 (二) 07:30 (UTC)

牛街庄

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「牛街庄」,正确转换应为「牛街莊」。其他說明:中國大陸雲南地名,不是街庄。--紺野夢人 肺炎退散 2021年5月19日 (三) 18:01 (UTC)

蓋尼公尺德

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「蓋尼公尺德」,正确转换应为「蓋尼米德」。出错页面:木衛三。--148.87.23.9留言) 2021年5月21日 (五) 02:31 (UTC)

壓動式

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「壓動式」,正确转换应为「泵動式」。出錯頁面:壓動式 。其他說明:查臺灣《教育部重編國語辭典》沒有「壓動」用法,查陆新华字典、简体用词没有〝压动〞的用法。建議把「壓動」改為「泵動」。Songsexy留言) 2021年5月21日 (五) 20:26 (UTC)

圣克鲁兹加利福尼亚大学

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「圣克鲁兹加利福尼亚大学」,正确转换应为「圣塔克鲁兹加利福尼亚大学」。出错页面:聖塔克魯茲加利福尼亞大學。--哈勃三号-ThreeKnow me more 🔭(talk with me)☢(contributions) 2021年5月22日 (六) 03:18 (UTC)

公交车四公司

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「公交车四公司」,正确转换应为「巴士四公司」。出错页面:上海公交11路。其他說明:“交通”转换组对“公交车、公车、巴士”存在过度转换。--痛心疾首留言) 2021年5月23日 (日) 16:02 (UTC)

完成:轉換組處理。SANMOSA Σουέζ 2021年7月24日 (六) 05:49 (UTC)

通用电气鸟

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「通用电气鸟」,正确转换应为「几维鸟」。出错页面:迈凯伦汽车。其他說明:Kiwi,台湾译为奇异鸟,大陆译为几维鸟。GE,台湾译为奇异,大陆译为通用电气。--Iridium945留言) 2021年5月24日 (一) 20:01 (UTC)

劃著名

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「劃著名」,正确转换应为「划著」。出错页面:叶庆耀。其他說明:MediaWiki内置的转换表ZhConversion.php里发现的,字符串长度不一致--2001:CE8:157:C776:9498:1C7F:AB9C:D8D9留言) 2021年5月28日 (五) 15:58 (UTC)

內卷化

狀態:   待修复

请修复繁體&正體模式下错误转换:「內卷化」,正确转换应为「內捲化」。其他說明:第二個字是ㄐㄩㄢˇ,動詞。--114.43.204.31留言) 2021年5月30日 (日) 09:59 (UTC)

万亿

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「万亿」,正确转换应为「兆」。出错页面:威灵顿管理公司。其他說明:1000億的10倍 臺灣稱為 兆--0zklin0留言) 2021年5月30日 (日) 13:39 (UTC)

髮行

狀態:   完成

请修复髮行模式下错误转换:「髮行」,正确转换应为「發行」。出错页面:音樂廣訊報。--白桓亮留言) 2021年5月31日 (一) 03:27 (UTC)

 已修复--Koala0090留言) 2021年7月28日 (三) 15:52 (UTC)

道里區

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「道里區」,正确转换应为「道裏區」。其他說明:該地名簡化前爲裏,見道裏區#歷史,與道外区相對。簡化字將裏合併至里。--紺野夢人 肺炎退散 2021年5月31日 (一) 09:34 (UTC)

中村玩右卫门

狀態:   待修复

请修复各简体模式下错误转换:「中村玩右卫门」,正确转换应为「中村翫右卫门」。其他說明:在中国大陆汉字规范中,翫为玩的异体字。全局转换表有翫转玩的规则。但作为人名使用时,应遵照原名采翫字较为妥当,否则难以辨认。如爨翫的例子。日语人名也有保留咲字的先例。--立日留言) 2021年6月3日 (四) 10:10 (UTC)

(~)補充:另有“中村芝玩”当为““中村芝翫”,想提交新请求但一直提示编辑冲突,如果可能烦请一同修复。--立日留言) 2021年6月3日 (四) 10:31 (UTC)

崑/昆

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「成崑」,正确转换应为「成昆」。出错页面:成崑。其他說明:大陆将(崑崐)都视为昆的异体字。参考第一批异体字整理表--Kethyga留言) 2021年6月3日 (四) 13:45 (UTC)

(-)反对,反例:胡厚崑 --211.20.51.235留言) 2021年6月14日 (一) 07:28 (UTC)

影影片道

狀態:   待修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「影影片道」,正确转换应为「影視頻道」。出错页面:廣東南方衛視。其他說明:僅Template:广东广播电视台出錯。--61.244.74.172留言) 2021年6月5日 (六) 03:10 (UTC)

香港宽频数字电视

狀態:   待修复

请修复大陸簡體模式下错误转换:「香港宽频数字电视」,正确转换应为「香港宽频数码电视」。出错页面:梁慧珉案。其他說明:請瀏覽 http://media.sohu.com/20100302/n270897119.shtml ,只看見「香港寬頻數字電視」的名字是不實際的。--61.244.74.172留言) 2021年6月5日 (六) 03:28 (UTC)

朝鮮半島國家

狀態:   待修复

請取消各模式轉換:「'南朝鲜' => '南韓','北朝鲜' => '北韓','南韓' => '韩国','北韓' => '北朝鲜',」。維基百科:格式手册/朝鲜半岛用语規定大韓民國簡稱韩国(大陸簡體)與南韓(其他模式)、朝鮮民主主義人民共和國簡稱朝鲜(大陸簡體)與北韓(其他模式)。南朝鮮與北朝鮮中文並不常用,除歷史事物與引用外應手動更正。全域轉換會令南韓北韓南朝鲜族乡等錯誤轉換。朝鮮半島南北稱謂複雜,應取消全域轉換,改以模組:CGroup/Korea模組:CGroup/Korea Comparison實現轉換。 紺野夢人 肺炎退散 2021年6月5日 (六) 07:50 (UTC)

@Sanmosa紺野夢人 肺炎退散 2021年6月5日 (六) 07:51 (UTC)
“南韓”到“韩国”的轉換可以保留,但只應在中國大陸簡體模式下生效。“朝鲜族”在任何時候都不應被轉換。“北韓”在任何時候都不應轉換為“北朝鲜”,反之亦然,應取消'北韓' => '北朝鲜'與'北朝鲜' => '北韓'的轉換。完全看不出來“南朝鲜”有多大的使用率以至需要全域轉換,應取消'南朝鲜' => '南韓'的轉換。SANMOSA Σουέζ 2021年6月5日 (六) 09:55 (UTC)
@Sanmosa:是不是應該加點阻止轉換的東西?-- Sunny00217  2021年6月22日 (二) 01:28 (UTC)
大陆的某些电视剧会有“南朝鲜”字句(貌似当年毛主席还经常叫“南朝鲜”?),所以恐怕基于名从主人原则,“南朝鲜”无论简繁都不应存在于所有转换表(既不能被转换,也不能转换为此)--Liuxinyu970226留言) 2021年7月26日 (一) 23:53 (UTC)
這種情形不是名從主人,而是保持引文不變。其他不應轉換的理由見開頭。 紺野夢人 肺炎退散 2021年7月27日 (二) 11:18 (UTC)

為歌而贊

狀態:   待修复

请修复繁體&正體模式下错误转换:「為歌而贊」,正确转换应为「為歌而讚」。其他說明:[7]--111.240.16.62留言) 2021年6月7日 (一) 03:40 (UTC)

咨议=>咨議

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「咨议=>咨議」,正确转换应为「諮議」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年6月13日 (日) 16:59 (UTC)

制酒

狀態:   待修复

请修复繁(正)體模式下错误转换:「制酒」,正确转换应为「製酒」。其他說明:簡體轉繁(正)體不正確[8]--211.20.51.235留言) 2021年6月14日 (一) 07:23 (UTC)

雜志

狀態:   待修复

请修复所有繁體模式下错误转换:「雜志」,正确转换应为「雜誌」。其他說明:google搜尋:雜志,但須留意有些可能是古書的名稱而不是現代的雜誌意思。--maki有事請留言 2021年6月14日 (一) 11:54 (UTC)

狀態:   待修复

请修复简体模式下错误转换:「幺」,正确转换应为「么」。出错页面:所有页面。其他說明:莫名其妙只有今天出现。那“么”变那“幺”--MINQI留言) 2021年6月14日 (一) 12:12 (UTC)

你懂得。--Liuxinyu970226留言) 2021年6月23日 (三) 12:53 (UTC)

横亘

狀態:   待修复

请修复zh-tw模式下错误转换:「横亘」,正确转换应为「橫亙」。出错页面:新疆維吾爾自治區。其他說明:建議全域轉換,在台灣「亘」字的發音為xuan,「亙」字的發音為gen,兩者的字義篆書寫法也完全不同,在台灣為錯別字。--Koala0090留言) 2021年6月15日 (二) 08:08 (UTC)

於飛島

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「於飛島」,正确转换应为「于飛島」。出错页面:Wikipedia:互助客栈/求助。建議全域轉換。-- Sunny00217  2021年6月22日 (二) 01:24 (UTC)

披萨

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「披萨」,正确转换应为「比萨」。出错页面:[[比萨饼]]。其他說明:现代汉语词典、各大比萨店、网站等均为比萨。--Huangsijun17留言) 2021年6月22日 (二) 07:23 (UTC)

疊代

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「疊代」,正确转换应为「迭代」。出错页面:疊代法。其他說明:「迭代」一詞在正體中文中一樣是這樣寫才是正確的,寫成「疊代」是一則錯誤。「迭」的意思為「輪流、交替、接連」,而「疊」作「重複」解的時候是指完全相同的重複,與迭代的實際意含不符(其行為為輪替地執行相似但不重複之動作),故「迭」才是正確的。--Chinmin留言) 2021年6月23日 (三) 12:33 (UTC)

闻着

狀態:   待修复

请修复香港繁體模式下错误转换:「闻着」,正确转换应为「聞着」。出错页面:Special:PermaLink/66304307#爆眼少女案。其他說明:這顯而易見的錯誤我就不多加説明了。連該顯示繁體字的模式也能顯示簡體字,這全域轉換是真實存在的嗎?--SANMOSA Σουέζ 2021年6月27日 (日) 14:51 (UTC)

麦克唐纳

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「麦克唐纳」,正确转换应为「麦当劳」。出错页面:2018年國際足協世界盃#合作夥伴。--忒有钱🌊塩水あります🐳留言) 2021年7月5日 (一) 06:07 (UTC)

狀態:   待修复

请修复所有模式下错误转换:「旳」,正确转换应为「的」。其他說明:“旳”是一个异体字,请求批量替换。--Q28留言) 2021年7月11日 (日) 15:49 (UTC)

立後事宜

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「立後事宜」,正确转换应为「立后事宜」。出错页面:孝寧太皇太后。--KAOWUI留言) 2021年7月14日 (三) 13:23 (UTC)

為後

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「為後」,正确转换应为「為后」。出错页面:孝寧太皇太后。--KAOWUI留言) 2021年7月14日 (三) 13:26 (UTC)

常规

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式模式下错误转换:「常规」,正确转换应为「一般」。出错页面:Microsoft_Windows字型列表。--0zklin0留言) 2021年7月16日 (五) 04:07 (UTC)

哥特

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式模式下错误转换:「哥特」,正确转换应为「哥德」。出错页面:MS_Gothic。--0zklin0留言) 2021年7月16日 (五) 04:16 (UTC)

面豉

狀態:   待修复

请修复各繁體模式下错误转换:「面豉」,正确转换应为「麵豉」。--紺野夢人 肺炎退散 2021年7月20日 (二) 17:11 (UTC)

凱瑞姆林宮

狀態:   待修复

请修复臺灣正體模式下错误转换:「凱瑞姆林宮」,正确转换应为「克里姆林宮」。出错页面:米哈伊爾·戈巴契夫。其他說明:疑似因Module:CGroup/People轉換錯誤。--Koala0090留言) 2021年7月25日 (日) 05:46 (UTC)

无马恩岛屿

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「无马恩岛屿」,正确转换应为「无人岛屿」。出错页面:波利尼西亚。其他說明:位于该页面第二段文字中,繁体显示“无人岛屿”,简体显示“无马恩岛屿”--Yulin820留言) 2021年7月28日 (三) 07:14 (UTC)

信號槍

狀態:   未完成

请修复繁體模式下错误转换:「信號槍」,正确转换应为「訊號槍」。出错页面:信號槍。其他說明:標題沒有正確轉換--114.24.17.146留言) 2021年7月28日 (三) 08:48 (UTC)

臺灣教育部辭典僅收錄「信號槍」及「信號彈」,且在全國法規資料庫中也查無「訊號槍」或「訊號彈」的用法。--AHuRh留言) 2021年7月28日 (三) 12:24 (UTC)

字词转换相关页面